"Las ideas son menos interesantes que los seres humanos que las inventan" FranÇois Truffaut

martes, febrero 02, 2010

El cine en catalán es para catetos

Para pobres, horteras y analfabetos. Así, en plan Sostres, al que he tenido el breve placer de disfrutar en el rojo, socialdemócrata, crítico y moderno Factual (rip). En Cataluña se da la curiosa situación de que el 60% de la población escucha la radio en catalán, pero sólo el 30% de las novelas se venden en esa lengua y, ¡horror vacui!, apenas el 3% de los tickets de cine son para pelis en el idioma en el que no se escribe la Vanguardia catalana.

El Gobierno social-nacionalista (tanto monta) ha decidido seguir la senda intervencionista sobre la sociedad que tan de moda está para dejar claro que aquí no manda el ciudadano, ese pringado, ni los empresarios, esos explotadores. Hegelianos de izquierda, si lo real no se adecua a lo racional peor para lo real. Así que Boletín en mano decretan que del paupérrimo 3% las salas cinematográficas tendrán que pasar a exhibir el 50% en catalán. Ya imagino a Ramón Langa aprendiéndolo a marchas forzadas. Por cierto, ¿por qué no obligan a todos los periódicos catalan(e/ista)s a publicar al menos el 50% de sus páginas en la lengua propia?

De todos modos, y siendo el intervencionismo en general criticable aún lo es más cuando se realiza por la imposición y no mediante el estímulo. Es decir, si es cierto que hay una demanda real de cine en catalán los empresarios, si acaso, apenas necesitarían un empujoncito por parte del Gobierno, vía subvenciones ¡ay!, para incentivar que la oferta se ponga en funcionamiento. El modelo lo tienen en la envidiada Francia y su red de cines de Art & Essai. La Vanguardia, plena de seny, así se lo sugiere al conseller de Cultura en el editorial de la página 16.

Estoy de acuerdo con Joel Joan, brillante actor y el nuero que todas las madames catalanistas desearían tener (desde que Joan Laporta mostró su auténtica faz de libertino y lenguaraz): doblar películas ya sea al catalán o al español es un atentado a la identidad cultural del arte cinematográfico. El cine desde la época muda ha sido uno y trino con los (sub) títulos, en catalán, en español o en chino mandarín o cantonés.

Como decíamos al principio, doblar películas al catalán o al español (o al chino etc.) es de analfabetos. Querer imponer cuotas lingüísticas además es de liberticidas.Y todo en conjunto, como dicen en el pueblo andaluz del inmigrante Honorable, un pego.

PD.


PD. En los Premis Gaudí arrasó la directora Mar Coll con Tres días con la familia (del un tanto manido género sartreano "El infierno son los otros, sobre todo si son parientes")





espero que sea un precedente del triunfo de Kathryn Bigelow y su En tierra hostil frente a la presuntuosa, fascistoide e insoportable Avatar de su ex, James Cameron. Menos mal que están los de El Jueves para entrevistar al narcisista de los pitufos inflados a esteroides






PD. En el programa de Luis Herrero, el explotador de los cines Renoir, apoteosis del cine en VOSE, Enrique González Macho declara:

"Yo creo que quienes lo marginan (el catalán) no somos nosotros; los que marginan el cine en catalán son los catalanes", señala el presidente de Renoir. "Si la película está bien yo la pondré en catalán. ¿Cómo no la iba a poner si pongo cine en chino, en japonés, en inglés, en alemán…? Pero no lo voy a hacer por obligación"

PD. El director de cine David Trueba apoya que se obligue a las salas de cine a proyectar cine en catalán. Lo ideal sería que lo hicieran por las buenas pero... A más a más, lo perfecto sería que el director de cine y novelista David Trueba dirigiese sus películas en las lenguas minoritarias del Estado español. Por las buenas pero si no...

10 comentarios:

Artemio Estrella dijo...

Acá en México se está adoptando, aunque no por cuestiones políticas, doblar del inglés al castellano.

Aunque últimamente se están utilizando actores de renombre para hacer los doblajes, queda mucho que desear, pues el actor original se esforzó para dejar una buena actuación, como para que otro venga y le cambie la voz.

Incluso llegan a regionalizar los diálogos: en lugar de decir Hawaii, dicen Cancún; en lugar de decir supermercado, dicen tiangis (mercado ambulante)

Es verdaderamente nefasto y hasta da pena ajena.

LouReedCensored dijo...

A mí siempre me ha encantado el doblaje español. Si nuestros actores (principales y de reparto) actuales son horripilantes en todas sus actuaciones (tan malos como el cine que hacen), nuestros actores de doblaje son auténticos y por nada del mundo habría que quitarlos. A ellos, si, un respeto.
El cine en catalán o subtitulado al catalán, y Catalunya, me la sudan.

spartan dijo...

Como dice Artemio, tengo entendido que en Méjico (o México) las películas son en VOS.

En Holanda la situación es igual, claro que en este país adoptaron (creo que por los '50, no me hagáis mucho caso) la estrategia de pasar todo en VO con subtítulos en holandés. Creo que esta sería una de esas pocas cosas en las que estaría de acuerdo en que el estado nos impusiera algo. Yo ya hablo inglés, pero creo que sería bueno para todos el irse acostumbrando.

Sobre los dobladores españoles, no hay duda de que lo hacen bastante bien. Tuve un profesor de italiano, muy cinéfilo, colaboraba con la Filmoteca de Valencia y todo, y me sorprendió que defendiera el doblaje (en italiano). La "excusa": los dobladores italianos lo hacían muy bien. Como en España, pero luego no nos extrañemos de que nuestro nivel de inglés sea de los mas bajos de Europa junto a Portugal (Italia debe andar ahí, ahí).

Y terminando: la forma de ver hoy películas ha cambiado. Se va menos al cine (obviamente no será el caso de lmuchos lectores de este blog ni de su autor, pero lo que digo no es mentira), se ven más películas en casa y con los medios actuales, se puede elegir si la película se ve en VO, VOS (eligiendo el idioma de los subtítulos), etc, etc.

JFM dijo...

Hay gente que lee mal. Hya gente que tiene mala vista, hay peliculas en otras lenguas que el inglés (por aquello de que a causa del doblaje la gente no sabe inglés) que le espectador puede no tener interés en aprender, los subtitulos en general solo cubren la mitad del dialogo para no entorpcer la vision de las escena y encima hay el problema del contraste de colores (cuantas veces hé querdo matar al que puso subtitulos amarillos a peliculas en blanco y negro!).

Que tal si dejaramos que las productoras decidan en funcion del mercado y mandamos a paseo tanto a social-nacionalsitas como a los pedantes del cine en version original?

Por lo demas pienso que responder a la coaccion nacionalista con una demanda de peliculas en VO es en cierto modo una cobardia y un acto de appeasement (con el sentidoq que esta palabra tomó en Munich 1938

fernando terreiro dijo...

Los doblajes actuales son infectos. Todos. No digamos cuando hay niños, no digamos cuando hay ancianos o moribundos, no digamos cuando se tratan de adaptar acentos extranjeros, entonces la cosa ya es estrambótica. En Valladolid, la "ciudad cinéfila", los Renoir no proyectan peliculas subtituladas, por lo menos se deberían cambiar el nombre.

Avatar es fascismo ecologista, racista, antihumanista... Pero hay que reconocer que visualmente es brillante y el 3d está bien utilizado. Por supuesto subtitulan el idioma de los extraterrestres, mucho mas interesante filológicamente que el inglés.

¿fascistoide? dijo...

...

Anónimo dijo...

Vaya hombre, Bardot, Portman... ¡¿Y ahora el Tiburón?!

En fin, qué se le va a hacer. Si vuelve a las mujeres, y tiene un mes más tierno que sensual, ¿qué le parecería Liliam Gish?

Anónimo dijo...

De catetos nada. El cine en catalán también es interesante para la gente, aunque no sea la que llena en masa las salas. Es como si dijeras que el cine francés "es para pedantes o para libertinos" (por aquello de que en una peli francesa casi siempre hay un adulterio y éste está casi siempre justificado en el guión, como en "Partir"). Sólo reivindicamos tener algo más de cuota; además, "Tres días con la familia", que calificas tan alegremente de "sartriana", gustó en el festival de Málaga y en Madrid duró varios meses en cartelera. En el extranjero les da igual la lengua; parece que sólo miráis que una peli catalana le quite salas a una peli española. Además, "Tres días..." me parece más creíble que las soporíferas "Atlas de geografía humana" o películas parecidas sobre relaciones humanas.

JULIÁN JUAN LACASA

Libertariano dijo...

Muchas gracias por la información, Artemio, muy interesante.

La labor de los dobladores es muy desigual. Recuerdo que a Cabrera Infante le desilusionó Bogart ¡cuando lo escuchó en VO!

Es una cuestión de mero hábito. Mis alumnos protetan durante un minuto cuando les pongo una peli en VOSE pero luego reconocen que es la mejor forma de ver y escuchar una peli.

Por otra parte planteo hasta qué punto se tiene el derecho a mutilar o desvirtuar una obra de arte por razones democráticas. Si le gente votase por pintar de colorines el Guernica, ¿tendrían el derecho de hacerlo?

Lo que sucede en Cataluña es que se trata de imponer una lengua, una cuota, mediante la violencia del boletín del estado. Como indica González Macho cuando la gente ha podido "votar" mediante la compra de entradas -el caso Vicky, Cristina, Barcelona - votó mayoritariamente por el español frente al catalán (me apuesto una cerveza a que el Honorable también las ve en español en la intimidad de su dvd)

Y estoy de acuerdo en que la película de Coll es de lo mejorcito del año de la temporada española. Me parece muy bien que la hayan premiado en el Gaudí y se merecería incluso más que dos nominaciones pàra los Goya.

Lo de sartriana es un calificativo descriptivo, no descalifica...

PD. Tomo nota de la Gish, a ver si encuentro un fotograma cañero.

Major Reisman dijo...

Buenas

Reconozco que como entiendo el inglés no me molesta la VO en el cine anglosajón. Pero también reconozco que cuando veo cine de un idioma que no entiendo prefiero verlo doblado. Me cansa mucho leer e intentar ver la escena. Si lees no sueles ver la interpretación del actor. Así que, o pierdes comprensión o pierdes interpretación.

Sobre lo de desvirtuar una obra. Bueno, depende como se mire. Goya solía aprovechar los cuadros que desechaban unos para poner a otros. Pero lo importante es que se lo pagaran. A mi no me extraña que los cineastas expañoles apoyen lo del catalán. Hay que tener en cuenta que sus ganancias vienen por las subvenciones no por el público. En cambio los que viven de vender entradas, pues no les hace gracia, porque saben que sus lentejas corren peligro.

Un saludo